返回

紅色警戒

首頁
關燈
護眼
字型:
第2章 文中人名

文中人與遊戲中人有很大的不同,像他們的名字都作了很大改動。

比如羅曼諾夫這個俄國胖子領導人,一般紅警遊戲裡都是叫他諾馬洛夫(alxndrromnov),後者是臺灣翻譯的叫法,大陸通譯為羅曼諾夫。十月革命前的沙皇便姓羅曼諾夫,他們的朝代被稱為羅曼諾夫王朝。

遊戲裡羅曼諾夫的名字是亞歷山大,暱稱叫亞歷克斯(alx)——看過紅警任務中的電影都知道,杜根得知蘇聯進攻後拿起撥往莫斯科的機密電話,親切地叫羅曼諾夫為“亞歷克斯”。

在文字,筆者按照俄羅斯姓名的規則,給他安上了一個父稱:尼古拉耶維奇。因此他的全名是:亞歷山大??尼古拉耶維奇??羅曼諾夫。可以看出來一個完整的俄國人名分三部分:名字、父稱、姓氏。從這個人名可以知道,羅曼諾夫同志的父親叫尼古拉,所以從名字上還是可以聯想到沙皇的血統。想想那個倒黴的末代沙皇……我想這也是為什麼電影裡羅曼諾夫在接到杜根的電話後會說自己擁有優良血統。

原遊戲中的杜根全名是邁克爾??杜根(michldugn),也有的譯成米歇爾??杜根。至於為什麼要姓杜根,估計為了與上世紀80年代著名的美國總統裡,無,錯,m.根(rolndilsonrgn)聯絡起來吧。

筆者開始寫這篇時,還不知道杜根叫邁克爾,就給了他安個古英格蘭國王的名字哈羅德,還把傑弗遜的名字托馬斯也給了他做第二名字。所以文中杜根的全名就成了哈羅德??托馬斯??杜根,並且一直用了下來。

還有維拉迪米爾(vldimir),其實嚴格地按照俄文轉譯英文,應該叫他弗拉基米爾——想起了誰?對,普京和列寧,他們也都叫弗拉基米爾!估計當時的中文翻譯都是按照英文字面拼寫來音譯這些名字的,所以搞成維拉迪米爾,繁體版還叫維拉迪摩。沒辦法,將錯就錯,維拉迪米爾也就一直沿用了下來。

西方的人名也會成為姓,因為父母們有的用姓給孩子起名,有的用名給自己的家族登記成姓。所以名和姓字面和發音一樣是很普遍的事。像尤里,他也姓尤里。不過他比較特殊。

如果您覺得《紅色警戒》小說很精彩的話,請貼上以下網址分享給您的好友,謝謝支援!

( 本書網址:https://m.ygxs.org/x/161585.html )